Les avantages de la localisation

Chez TripsByTips, nous ne traduisons pas simplement votre texte – nous le réadaptons dans la langue souhaitée. De cette façon, nous pouvons garantir une localisation de qualité et nous concentrer sur le groupe-cible en question. Dans la localisation des contenus, nous ne faisons pas seulement la distinction entre les différentes langues, mais tenons également compte des différences régionales, culturelles et religieuses.
Ainsi, nous sommes attentifs au fait que le catalan est différent de l’espagnol, la langue officielle ; que les Suisses attachent une grande importance à leur dialecte et que dans un texte d'hôtel destiné au marché américain, le 13e étage (réputé porte-malheur), sera peut-être omis.
Des rédacteurs du monde entier écrivent pour nous dans 30+ langues. Après la mise au point d’un briefing détaillé, des textes au contenu unique et optimisés SEO sont créés par des locuteurs natifs. En effet, pour chaque langue que nous proposons, nous faisons appel à des rédacteurs dont c’est la langue maternelle : ils connaissent leur pays, les caractéristiques régionales et savent comment s'adresser aux lecteurs des groupes cibles respectifs.
Plus qu’un traducteur classique, ils sont sensibilisés aux réalités politiques, aux tendances et aux intérêts des lecteurs locaux, et capables de formuler des textes qui ciblent parfaitement le marché source du pays en question.
Notre service de révision interne vérifie chaque article avant son édition, garantissant des contenus de haute qualité. Dans l'environnement concurrentiel d'aujourd'hui, la vente d'un produit ou d'un service sur Internet est déjà assez difficile comme ça.
TripsByTips vous aide à éviter et surmonter les obstacles, tels que barrières linguistiques et culturelles, avec aisance. TripsByTips s'occupe depuis sept ans déjà de la localisation de contenus et veille à ce que vos textes soient bien reçus par le groupe cible.
Les traductions conventionnelles négligent les mots-clés qui permettent de trouver un texte sur Internet. TripsByTips s’occupe de définir les meilleurs keywords pour un référencement optimal de votre article et le groupe cible correspondant.
Durant la recherche des mots-clés, nous tenons compte des différences nationales et régionales, en vérifiant les données à l’aide de l’outil d’analyse Google Correlate (entre autres). Optimiser un contenu spécifique en fonction de la langue et du pays cible, en utilisant les bons mots-clés dans une densité appropriée, permettra d’augmenter considérablement votre taux de clics.
Chez TripsByTips, nous ne traduisons pas simplement votre texte – nous le réadaptons dans la langue souhaitée. De cette façon, nous pouvons garantir une localisation de qualité et nous concentrer sur le groupe-cible en question. Dans la localisation des contenus, nous ne faisons pas seulement la distinction entre les différentes langues, mais tenons également compte des différences régionales, culturelles et religieuses.Ainsi, nous sommes attentifs au fait que le catalan est différent de l’espagnol, la langue officielle ; que les Suisses attachent une grande importance à leur dialecte et que dans un texte d'hôtel destiné au marché américain, le 13e étage (réputé porte-malheur), sera peut-être omis.
Des rédacteurs du monde entier écrivent pour nous dans 30+ langues. Après la mise au point d’un briefing détaillé, des textes au contenu unique et optimisés SEO sont créés par des locuteurs natifs. En effet, pour chaque langue que nous proposons, nous faisons appel à des rédacteurs dont c’est la langue maternelle : ils connaissent leur pays, les caractéristiques régionales et savent comment s'adresser aux lecteurs des groupes cibles respectifs. Plus qu’un traducteur classique, ils sont sensibilisés aux réalités politiques, aux tendances et aux intérêts des lecteurs locaux, et capables de formuler des textes qui ciblent parfaitement le marché source du pays en question.
Notre service de révision interne vérifie chaque article avant son édition, garantissant des contenus de haute qualité. Dans l'environnement concurrentiel d'aujourd'hui, la vente d'un produit ou d'un service sur Internet est déjà assez difficile comme ça. TripsByTips vous aide à éviter et surmonter les obstacles, tels que barrières linguistiques et culturelles, avec aisance. TripsByTips s'occupe depuis sept ans déjà de la localisation de contenus et veille à ce que vos textes soient bien reçus par le groupe cible.
Les traductions conventionnelles négligent les mots-clés qui permettent de trouver un texte sur Internet. TripsByTips s’occupe de définir les meilleurs keywords pour un référencement optimal de votre article et le groupe cible correspondant. Durant la recherche des mots-clés, nous tenons compte des différences nationales et régionales, en vérifiant les données à l’aide de l’outil d’analyse Google Correlate (entre autres). Optimiser un contenu spécifique en fonction de la langue et du pays cible, en utilisant les bons mots-clés dans une densité appropriée, permettra d’augmenter considérablement votre taux de clics.

Processus d‘élaboration de texte – de la commande au résultat final

  • Rédaction du cahier de charge
  • Localisation et production
  • Livraison à la demande

Localiser au lieu de traduire

Les tendances mondiales du tourisme, en liaison avec les données actuelles de l’Organisation mondiale du tourisme (OMT), montrent que l’information et la communication multilingues sont indispensables pour les hôteliers, les agences de voyages en ligne et autres prestataires de services touristiques. Rien qu’en Europe, le tourisme intérieur est passé de 386 millions à 617 millions de visiteurs par an entre 2000 et 2017. En Asie, ce chiffre a même triplé.

Pourquoi les traductions ne sont pas toujours fiables ?

À première vue, une traduction professionnelle spécialisée, réalisée généralement dans une agence de traduction ou chez un traducteur, semble être le meilleur moyen de transformer les touristes étrangers en clients potentiels. Toutefois, même  dans le domaine de la traduction, les barrières linguistiques et régionales sont inévitables.  En même temps, les progrès techniques dans le domaine de la traduction nous permettent de disposer d’une gamme croissante d’alternatives aux traducteurs professionnels. C’est ainsi que nous pouvons créer des localisations en coopérant avec des auteurs et des éditeurs locaux du monde entier.

Contenus de haute qualité

Notre équipe de Berlin est particulièrement attentive au fait qu’il ne s’agit pas de faire une simple traduction, mais d’adapter un texte au marché source – dans les moindres détails. Certes, le prix pour la traduction rapide d’un texte est relativement bas, mais nous compensons le coût plus élevé d’une localisation par une qualité nettement meilleure et des services supplémentaires. Par exemple, nous effectuons également la recherche de nouveaux mots-clés, les mots-clés existants ne pouvant pas être simplement traduits, ou insérés dans un outil de traduction.

Localisation fiable et personnalisée

Vous souhaitez traduire en espagnol votre site web, ou vous recherchez des traductions allemand-anglais de vos contenus SEO ? Faites localiser vos textes internationaux sur TripsByTips et gagnez un avantage sur vos concurrents. Correction d’épreuves incluse.

Contenu unique pour le tourisme en ligne

Succès mesurables en conversion et référencement SEO, grâce à la publication de contenu intelligent